Možete li da pretpostavite šta znači ‘srčana steznica’, ‘kostolom’ ili ‘udna tuljica’?!
Hrvatski doktor Vladimir Loknar objavio je u Zagrebu “Rječnik latinskog i hrvatskog jezika”, u kojem se nalazi 20.000 pojmova s ciljem da na “novokroatski” jezik prevede neke latinske medicinske pojmove.
U tom rječniku mogu sjeo uočiti potpuno novi jezički pojmovi. Tako je angina pektoris – “srčana steznica”, fraktura je prevedena u “kostolom”, menopauza je “ženska mijena”, dok će se za kondom u Hrvatskoj od sada govoriti “udna tuljica”!
Udna tuljica je objašnjena kao “alatka za smirivanje i rješavanje napetih i kompleksnih situacija koja jednoj strani pomaže da se usreći, a drugoj da bude usrećena”.
Prema tvrdnjama autora “Riječnika latinskog i hrvatskog jezika”, kondom nije više kondom ili gumica koja se navlači na ud. Sada je to “udna tuljica koja je napravljena od prozirne gume navlažene nekom vazelinskom otopinom da ne puca prilikom navlačenja u zanosu tokom polnog čina”. Na Hrvatskom DOP Magazinu već se može vidjeti prijedlog da se vođenje ljubavi poslije objavljivanja ovog “Riječnika” prevede kao “usljedbena tjelospojka”.
Tako je težnja ka stvaranju novih riječi koje nemaju strani ili “pogrešni”, “komšijski” prizvuk ponovo izazvala burne reakcije, od kritike do ismijevanja. Ovo dolazi samo godinu dana nakon što je konkurs hrvatskog časopisa “Jezik” – na kome je internet emotikon postao “osjećajnik”, floskula “ispraznica”, a automat za naplatu parkinga “parkomat” – izazvao slične reakcije, mahom od generacije koja je stasala na internetu i koja u svakodnevnom govoru koristi ogroman broj anglicizama, piše sajt Bigportal.ba.
Poznato je da je devedesetih godina, za vrijeme vlasti Franje Tuđmana, kaiš postao “okolotrbušni pantalodržač”, bicikl “međunožno guralo”, bomba “raznornica”, helikopter “zrakomlat”, šljem “glavobran”, oluk “okolokućno vodopišalo”, a porno film – “bludoslikopis”.