Na osnovu članova 4-6. Zakona o upotrebi jezika, sve centralne institucije su dužne da na jednakoj osnovi koriste službene jezike u komunikaciji, na sastancima institucija, na javnim sastancima, u službenoj dokumentaciji i u zvaničnim nazivima institucija.
Ured povjerenika za jezike smatra da se ovakvom praksom ne krši samo Zakon o upotrebi jezika, već se i ugrožava pravo na informisanje, koje je zagarantovano brojnim međunarodnim konvencijama i time usporava proces integracije zajednica u kosovsko društvo.
Ovo je bila i tema emisije ”Usput rečeno” programa na bosanskome jeziku Radio Kosova 2.
Zekerijah Shabani, predsjednik Asocijacije Novinara Kosova, kaže da se do sada nije dobio žalbe od novinara sa ovakvim problemima, ali naglašava da mediji ili novinari zakonski moraju imati pristup informacijama na svim službenim jezicima Kosova, a u suprotnom to bi bila jedna vrsta diskriminacije.
“Generalno gledano, transparentnost institucija na Kosovu nije na zadovoljavajućem nivou, a što se tiče novinara koji obavljaju svoj posao. U principu, saopćenja od strane domaćih institucija stižu na vrijeme jer je to i u njihovom interesu promovisanja. Inače, prvi put čujem da postoji ovakav problem i meni je veoma žao jer, slobodno mogu reći da je ovo neka vrsta diskriminacije, jer institucije moraju da poštuju zakon o upotrebi jezika i kolegama iz manjinskih redakcija moraju poslati saopćenja na službenim jezicima u upotrebi.”
On je dodao da će asocijacija pozvati kosovske institucije da poštuju zakon i službene jezike u zemlji, kao i da ne diskriminiraju novinare, koji moraju da imaju slobodan pristup informacijama.
„S druge strane, želim da ohrabrim novinare da zahtjevaju pristup tim institucijama, da zatraže da se otpoštuje zakon i da dobijaju informacije na njihovim jezicima, sto je i predviđeno Zakonom o upotrebi sluzbenih jezika”, kazao je on.
Nije retko da, na primjer, prevodi saopštenja iz predsjedništva, skupštine ili vlade stignu jedan dan sa zakašnjenjem ili više, ili se ponekada uopšte i ne prevedu saopštenja sa albanskog na srpskom.
Fadil Bytyci, direktor direkcije prevodilačke službe pri Skupštini Kosova kategorički tvrdi da njegova služba prevode završava na vrijeme, ali kašnjenje nastaje kod onih koji mu šalju informacije na prijevod.
“Sve što je vezano za ovu instituciju, mi zaršavamo prijevode u najkraćem mogućem roku”.
Međutim, argumentovano postoje, i to samo 31.12. 2014, tri informacije koje nisu uopće prevedene ili su prevedene sa zakašnjenjem od pet dana, i to čestitka predsjednika skupstine Veselija povodom Nove Godine, koja uopće nije prevedena, kao i njegova posjeta staračkom domu u Prištini, dok njegova posjeta SOS Dječijem selu je prevedena i postavljena tek 5. januara ove godine, a takva zakasnjela informacija gubi smisao.
“Slažem se u potpunosti, ali to nije naš problem, jer mi čim dobijemo neko obavještenje, mi to što dobijemo odozgo, od direktora direkcije za medije i odnose sa javnošću, Sherifa Konjufce, odmah prevedemo i šaljemo medijima, a mediji su dužni i odgovorni da to, ne znam gdje, šalju dalje. Mi smo samo za prevodjenje, i tog istog dana, nemoguće je da poslje 30 minuta mi ne prevedemo taj material. Znači, problem je ili u kancelariji za medije, ili šta znam gdje drugde.”
Sherif Konjufca, direktor direkcije za medije i odnose sa javnošću u Skupštini, kaže da ima propusta, ali to se lako može srediti, jer po njemu, ipak je najveći problem bio sto su se dužnosnici ovih institucija opustili pred nizom božićnih i novogodišnjih prazničnih dana.
“Kao prvo, protokolarne stvari ne piše naša služba, piše kabinet predsjednika, mi to korigujemo, ali opet to kontrolišu oni iz kabineta, savjetnici predsjednika. Međutim, bilo je prazničnih odmora, ljudi nisu bili ovdje, jer mi kada dobijemo informaciju na vrijeme, mi to u roku od sat vremena prevedeno i ubacimo na web stranicu, i šaljemo redakcijama“.
Iz razgovora sa Artom Pllana Rexhepi, koordinatorom za odnose sa javnošću u uredu povjerenika za jezike pri kabinetu premijera Kosova, potvrđuje se da je očigledno bilo kršenja zakona o upotrebi službenih jezika. Ona je pozvala kako medije i novinare, tako i građane Kosova, da svaki problem iznesu dokumentovano, direktno u Ured Povjerenika za Jezike.
“Sve informacije, dopisi i obavještenja moraju biti dostupna na oba službena jezika, albanskom i srpskom jeziku. Međutim, tokom našeg monitorisanja smo ustanovili da pojedine institucije ne poštuju zakon o jezicima, upravo kada se radi o saopćenjima za medije, koja su nažalost u većini slučajeva, bila napisana samo na albanskom jeziku.”
Po njenim riječima, svaka institucija pojedinačno treba da snosi odgovornost. za kršenje zakona o jezicima.
“Skoro svaka institucija, pored jedinice za javno informisanje, ima i jedinicu za prevod, tako da smatramo da ove dvije jedinice moraju biti više koordinirane, da bi informacije stizale na oba službena jezika. Pored toga problem je i nedovoljan ljudski kapacitet, tako da svaka institucija mora bolje isplanirati svoj budžet, da bi mogla povećati broj prevodilaca i poboljšati kvalitet prevođenja u cilju pružanja kvalitetnijih usluga građanima, koje su im zagarantirane Zakonom o jezicima, a i Ustavom Kosova. Na kraju bih iskoristila priliku da pozovem sve gradjane koji smatraju da im je prekrseno pravo na upotrebu jezika, da nam se obrate na internet adresu poverenik-ks.org“, zaključila je ona.