U jednom trenutku mu se podigao dres, te je otkrio tetovažu na hebrejskom jeziku. Ona je privukla mnogo pažnje. Radi se o izreci: “Ono što te ne ubije, ojača te” – ali napisanoj u krivom smjeru (s lijeva na desno, a ne obrnuto, kako se hebrejski inače piše) i s gramatičkim greškama.
Michael Yokhin, izraelski novinar koji piše za ESPN i FourFourTwo, pokušao ju je prevesti. “Doslovni prijevod bio bi: ‘Ako nije da me ubije, ojačat će me’. Urnebesna tetovaža…”, kaže Yokhin i dodaje: “A ako hoćete baš najdoslovnije, onda: ‘Em eć tačajo, ejibu em ad ejin oka’”!
Ova greška je vrlo brzo postala hit na internetu.