Imam pitanje vezano za žene u Džennetu, tj. hurije. Naišla sam na tumačenja pojedinih učenjaka koji kažu da se kur’anski termin „Huru-l-’in“ ne odnosi na žene, odnosno da hurije nisu ženskog spola. Šta Vi kao islamski učenjak kažete na to?
Odgovor:
U pitanju se navodi da neki ljudi tvrde da se termin „Huru-l-’in“ ne odnosi na žene u Džennetu. Ovo je mišljenje pojedinih tzv. modernista i progresivaca, ljudi koji se stide svoje vjere tako da žele da je promijene i učine takvom da bude po ukusu Zapada i drugih mjesta. Ovo je moderni fenomen, i nisam čuo da je to bio stav ili mišljenje niti jednog učenjaka od bilo koje skupine u istoriji: sunnija, šija, mu’tezila, haridžija.
To je potpuno novo mišljenje i šire ga pojedini krugovi, posebno na Zapadu.
Oni kažu da se kur’anski pojam „Huru-l-’in“ odnosi na zeleno, bujno grožđe. Dakle, po njima hurije su voće i nisu ženskog spola.
Ovaj njihov koncept je lahko pobiti samo čitajući opise džennetskih hurija. I želim da pročitate te ajete i znajte da se grožđe ne opisuje onako kako su opisane hurije, i to je razumnom dovoljno: „i djevojke mlade, godīnā istih.“ Kur’an, En-Nebe, 33.
Allah Uzvišeni u Kur’anu jasno kaže opisujući hurije: „U njima će biti one koje preda se gledaju, one koje, prije njih, ni čovjek ni džin nije dodirnuo.“ Kur’an, Er-Rahman, 56.
Ovaj ajet znači da su hurije djevice, jer niti jedan čovjek niti džinn s njima nije imao intimne odnose. Ovo je jasno opisano u Kur’anu i razuman zna da ne postoji grožđe koje može biti djevica ili udovica.
Dakle, kad čitamo opise hurija u Kur’anu, a posebno u sunnetu Muhammeda, sallallahu alejhi we sellem, nema sumnje da su hurije žene.
A odakle su ti ljudi uzeli mišljenje da su hurije voće?
U siriak jeziku (ovaj jezik je dijalekat aramejskog jezika i pripada skupini semitskih jezika, kao i arapski, primj. prev.) postoji riječ koju ako pogrešno interpretirate dobijate značenje grožđa. I oni tvrde da je termin „Huru-l-’in“ preuzet iz siriak jezika. Ako bih vam ja sad govorio na urdu jeziku, a vi pokušavali razumjeti na engleskom, bilo bi problema, zar ne? Kur’an je objavljen na arapskom, i problem je ukoliko njegove ajete tumačimo koristeći neki drugi jezik.
Zaključak je da ovo mišljenje nema nikakvo utemeljenje, niti islamsko, niti jezičko.